logo
درود کاربر مهمان (ورودثبت نام)
 

 
[-]
آخرین ارسالی ها
روز مادر روز زن
شروع کننده:مجهول آخرین ارسال توسط:inforomid پاسخ ها:2 آزاد مشاهده:275 زمان:دیروز
سومین دوره مسابق رمضانی سایت گزیر با جوایز ویژه
شروع کننده:bocho gezir آخرین ارسال توسط:مهمان پاسخ ها:7 مسابقه رمضانی مشاهده:377 زمان:۱۲-۶-۱۳۸۹
عکس گزیریهای مقیم امارات
شروع کننده:مهران آخرین ارسال توسط:مهران پاسخ ها:45 عكسهاي چهرهاي ماندگار مشاهده:621 زمان:۱۲-۶-۱۳۸۹
شعر تقديم به عبدالله زارعي حاجي احمد
شروع کننده:algezeer آخرین ارسال توسط:algezeer پاسخ ها:0 شعــــــــــر وادبيــــات مشاهده:46 زمان:۱۱-۶-۱۳۸۹
اشعار عاشقانه
شروع کننده:fam آخرین ارسال توسط:bore22d پاسخ ها:138 اشعار مشاهده:46714 زمان:۱۱-۶-۱۳۸۹
جملات رومانتیک (زیبا)
شروع کننده:مهران آخرین ارسال توسط:bore22d پاسخ ها:46 شعــــــــــر وادبيــــات مشاهده:8809 زمان:۱۰-۶-۱۳۸۹
کلیپ ویدیویی جالب از قرائت قران توسط خردسالان گزیر
شروع کننده:bocho gezir آخرین ارسال توسط:bocho gezir پاسخ ها:0 مباحث متفرقه مشاهده:48 زمان:۹-۶-۱۳۸۹
اينترنت vpn براي افزايش امنيت و سرعت اينترنت
شروع کننده: آخرین ارسال توسط:sara5530 پاسخ ها:39 اينترنت و شبكه مشاهده:5831 زمان:۹-۶-۱۳۸۹
ترفند بالا بردن سرعت اينترنت و سرعت دانلود
شروع کننده: آخرین ارسال توسط:دوستدار پاسخ ها:28 اينترنت و شبكه مشاهده:19955 زمان:۳-۶-۱۳۸۹
استادیوم ورزشی گزیر چشم به راه کمک خیرین جهت روشنایی ( + عکس )
شروع کننده:hasanpour آخرین ارسال توسط:hasanpour پاسخ ها:0 ورزش در روستاي گزير مشاهده:122 زمان:۲۸-۵-۱۳۸۹
Plugin By Hamed


ارسال پاسخ 
 
امتیاز موضوع:
  • 0 رای - 0 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
شعر حافظ با ترجمه انگلیسی
۲۰-۳-۱۳۸۶, ۰۲:۰۱ صبح
ارسال: #1
شعر حافظ با ترجمه انگلیسی

{EDITOR=


آثار كلاسيك فارسى از غزل‌هاى حافظ را با ترجمه‌انگلیسی ** امیدوارم که دوستان عزیز مورد پسندشان قرار گرفته باشد

الا يا ايها الساقى ادركاساً وناول‌ها
كه عشق آسان نمود اول ولى افتاد مشكل‌ها
Ho! O Saki! Pass around and offer the bowl (of love for God)
For (the burden of) love (for God) at first (on the day of covenant) appeared easy, but (now) difficulties have occurred.
به بوى نافه‌اى كه‌آخر صبا زان طره بگشايد
زتاب زلف مُشكين‌اش چه خون افتاد در دل‌ها
By reason of the perfume (hope) of the musk-pod, that, at the end (of night), the breeze displayeth from (knotted) fore-lock, -
From the twist of its musky (dark, fragrant) curl, what blood (of grief) befell the hearts (of the lovers of God)!
به مى سجاده رنگين كن گرت پيرمغان گويد
كه سالك بى‌خبر نبود ز راه و رسم منزل‌ها
With wine, becolour the prayer-mat-if the Pir of the magians (the perfect murshid) bid thee;
For of the way and usage of the stages (to God) not without knowledge is the holy traveler (the perfect murshid).
مرا در منزل جانان چه امن عيش چون هر دم
جرس فرياد مى‌دارد كه بربنديد محمل‌ها
In the stage(this world) of (true) Beloved,- mine what ease and pleasure, when momently,The (loud) bell (of the call of death) giveth voice, saying:_ “Bind ye up the chattels of existence!”
شب تاريك و بيم موج و گردابى چنين هايل
كجا دانند حال ما سبكباران ساحل‌ها
The dark night (of the world), and the fear of the wave (of grief), and the whirlpool so fearful (the time of death)
The light-burdened ones of the shore (ancestors who have passed the flood of death), _ how know they our state?
همه كارم زخودكامى به بدكامى كشيد، آرى
نهان كى ماند آن رازى كزآن سازند محفل‌ها
By following my own fancy (in hastening to union with God), me (only) to ill fame all my work brought:
Secret,_ how remaineth that great mystery (of love) whereof (great) assemblies speak?
حضورى گرهمى خواهى ازو غايب مشو حافظ
متى ما تلق من تهوى دع الدنيا و اهمل‌ها
Hafez! If thou desire the presence (union with God Most High )_from Him be not absent:
When thou visitest thy Beloved, abandon the world; and let it go.
*******************************
***************
*****

EDITOR}

یافتن تمامی ارسال های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
۷-۱۲-۱۳۸۸, ۰۵:۲۰ عصر
ارسال: #2
RE: شعر حافظ با ترجمه انگلیسی
even after all this time the sun never says to the earth (you owe me) look what happens with a love like that.
it lights the whole sky.
سلام میشه بگین این ترجمه ی کدوم شعر حافظ هست
و شعر وبیت رو بهم بگین
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
۱۰-۱۲-۱۳۸۸, ۱۲:۰۰ صبح
ارسال: #3
RE: شعر حافظ با ترجمه انگلیسی

(۷-۱۲-۱۳۸۸ ۰۵:۲۰ عصر)مهمان نوشته شده توسط:  even after all this time the sun never says to the earth (you owe me) look what happens with a love like that. it lights the whole sky. سلام میشه بگین این ترجمه ی کدوم شعر حافظ هست و شعر وبیت رو بهم بگین
با سلام خدمت شما دوست عزيز به عرضتان برسانم كه اين ترجمه شعر هيچ ربطی به اشعار حافظ ندارد

برگردان فارسیأن

حتی بعد ازاین همه وقت

هرگز خورشید به زمین نمی گوید ... که

 00تومديون مني 

ببين چه اتفاقی افتاده با این عشق

که تمام اّسمان را نورانی کرده

---------- 

یافتن تمامی ارسال های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
۱۱-۱۲-۱۳۸۸, ۱۱:۱۶ صبح
ارسال: #4
RE: شعر حافظ با ترجمه انگلیسی
Ho! O Saki! Pass around and offer the bowl (of love for God)

For (the burden of) love (for God) at first (on the day of covenant) appeared easy, but (now) difficulties have occurred.

اين بيت مورد علاقه منه

دستتان درد نكند
یافتن تمامی ارسال های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
۲۰-۱۲-۱۳۸۸, ۰۹:۵۹ صبح
ارسال: #5
RE: شعر حافظ با ترجمه انگلیسی

سلام من مقايسه صنايع ادبي شعر غم مخور حافظ را با ترجمه انگليسي آن رو لازم دارم در صورت امكان آن را در سايت قرار دهيد ممنون

نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال پاسخ 


پرش به انجمن:


کاربر های حاضر در این موضوع: 1 مهمان

 Quick Theme:


 


زمان کنونی: ۱۴-۶-۱۳۸۹, ۰۲:۰۹ عصر